Scoppia il putiferio in Francia per i triviali insulti pronunciati non da un bottegaio della banlieu parigina, ma dal sempre educatino capo dell’Eliseo Emmanuel Macron contro i non vaccinati.
Titola il quotidiano ‘Le Parisien’ che per primo ha riportato la clamorosa esternazione: “Emmerder le non-vaccinés: le coup risqué de Macron”. E il sottotitolo: “Le frasi del Capo di Stato hanno suscitato un fiume di reazioni nella classe politica e presso gli antivax. Una strategia per polarizzare l’attenzione ad alto rischio”.
Per valutare meglio il tutto, ecco la frase pronunciata dal Presidente francese nella sua completezza: “Ebbene, i non vaccinati, ho una gran voglia di ‘emmerder’. Bisogna continuare a fare così, ecco la strategia. E dunque, bisogna dir loro: a partire dal 15 gennaio voi non potete più andare al ristorante, voi non potete più andare a bere nei caffè, voi non potete andare più a teatro, voi non potete andare più al cinema…”.
E poi: “Quando la mia libertà viene minacciata, chi la minaccia diventa un irresponsabile. Un irresponsabile non è più un cittadino”.
Analizziamo più in dettaglio il significato della parola “emmerder”, il fiore all’occhiello del Gentil Presidente.
I traduttori ne dicono un po’ di tutti i colori: smerdare, fra arrabbiare, far incazzare, rompere le palle, scocciare.
Può risultare utile una sbirciatina al ‘Collins’ per una traduzione franco-inglese: si va dal classico ‘fuck off’ (vaffanculo), al più soft ‘go to hell’ (vai all’inferno), e al più greve ‘piss off’ (vai a cagare, levati dal cazzo/coglioni, fuori dalle palle/coglioni).
Parole e traduzioni che lasciano poco spazio ai dubbi e non fanno pensare che Macron abbia frequentato le aule della Sorbona.
Perché mai, allora, nelle molteplici rassegne stampa durante la notte tra il 5 e il 6 gennaio, la notte della Befana, i commentatori non osavano pronunciare quella parola, ‘emmerder’, né si cimentavano in una minima traduzione?
Forse perché gli stessi titoli dei nostri quotidiani erano… timidi, ritrosi o chissà cosa?
Forse per timor reverenziale nei confronti di quel Macron col quale il premier Mario Draghi ha appena firmato un super accordo di collaborazione tra i due paesi?
Scorriamo, a questo punto, le traduzioni/interpretazioni operate dai nostri media.
Titola il Corriere della Sera: “Macron: ‘Ho voglia di infastidire i no vax’.
Dunque, per il prestigioso quotidiano di via Solferino ‘emmerder’ vuol dire ‘infastidire’. Bene. Procediamo.
Sky Tg24 legge così: “Macron: ‘Voglio far arrabbiare i no vax, è la mia strategia”. ‘Emmerder’ dunque, sotto i cieli griffati Murdoch, significa ‘far arrabbiare’. Ok. Sotto un altro.
Rai News 24: “La strategia di Macron contro i no vax: ‘voglio farli arrabbiare davvero’. Sintonia piena tra le due corazzate dell’etere: ma la nostra osa addirittura aggiungere un ‘davvero’.
Scova la chiave storica del Macron-pensiero il Tempo diretto da Franco Bechis: “Emmanuel Macron si crede Napoleone e attacca i poveri no-vax”.
Forse più azzeccato – tanto per non scomodare un calibro come Napoleone – il paragone con il più modesto generale francese Pierre Cambronne, che agli ufficiali inglesi rispose con un roboante ‘Merde!”.
E proprio gli inglesi, con aria di superiorità, glissano su tutta la story. L’autorevole ‘The Guardian’, infatti, apre con il giallo Djokovic e non dedica neanche un titoletto al sempre più raffinato Macron.
Scopri di più da La voce Delle Voci
Abbonati per ricevere gli ultimi articoli inviati alla tua e-mail.
Un commento su “LO STILE MACRON / ECCO A VOI IL SUO “EMMERDER LES NON VACCINES””